一天下午,我与另一机构的⼀位圣经翻译同⼯⼀起喝茶。曾有访客到 她的原住⺠(OA)社区,⽤⻢来语分享。在他们离开之后,她向原住⺠ 们了解他们理解了多少,结果发现他们所理解的内容少于⼀半。

这让我开始思考,我原以为大多数原住⺠都能流利使⽤国语。然⽽,如 果神学⽅⾯的教导主要以⻢来语(国语)教授,原住⺠群体究竟能有多 ⼤的成⻓空间呢?我和妻⼦曾在菲律宾担任宣教⼠,我们深知学习当地 ⼈“⼼灵语⾔”的重要性。我们也认识⼀些宣教⼠,他们逃避学习本地语 ⾔,只使⽤英语交流。但如果我们真的想⽤⼼由衷地理解菲律宾⼈,就 必须学习他们的⼼语,正如其他宣教⼠曾⿎励我们那样。

时间和经验都证实了学习当地语言的重要性。当他们不需要苦苦挣扎于 寻找所需要的英语词汇来与我们沟通时,⼈们就能更⾃由的交流。此 外,交流中还有许多微妙之处——例如成语、肢体语⾔和表达⽅式—— 这些只有在我们对菲律宾语(塔加洛语 Tagalog)达到相当流利的程度之 后,才能真正掌握到。语⾔是通往⽂化的⻔⼾:当我和妻⼦掌握了当地 语⾔的基础后,便能够更深⼊地了解当地⼈⺠及其⽂化。

上帝的话语一旦被翻译成某一文化的语言,便会对其民族产生深远的影 响。我们曾在菲律宾的一个原住⺠族群中亲眼⻅证这⼀点——他们的 圣经被翻译成了本族语言。许利枝,⼀位⻢来西亚圣经翻译员, 与她的同事一同促成了这项⼯作。我们看到 这个族群的人开始真正“拥有”他们的信仰, 就如菲律宾其他主流群体一样, 早已拥有他们心灵语⾔ 的圣经。

因此,在得知马来西亚威克理夫早在2016年就开始关注我国⺠族的语⾔ 需要,实在令⼈振奋。到了2019年,第⼀项本地翻译项⽬正式开始。此 后,圣经翻译项⽬不断增加,不仅包括原住⺠的语⾔,也包括淡⽶尔语 和槟城福建话。此外,也有⽂字的圣经翻译。这些或许能为⻢来西亚⼈ 开辟⼀条途径——学习新的语⾔,从⽽参与有关⽂化的群体中的事⼯。

最后,我以四个简短的思考点作总结:

马来西亚人应当关注本地的圣经翻译需要。已有一些外国人, 例如新加坡人,渴望看到这事工在马来西亚成就。肯定的我们 本地人理应不逊于他们的热忱。

所有教会都应参与圣经翻译工作。这不仅仅是像马来西亚威克 理夫这样的圣经翻译机构的责任;圣经翻译是宣教事工中不可 或缺的一部分。

在这个人工智能的时代,人们或许会认为圣经翻译很快就会成 为过去。然而,我们应当先全面了解圣经翻译的整个过程,以 避免过于简单化的看法。

语言的保存就是文化的保存。世界上已有一些例子显示,随着 少数民族逐渐被更大的社会同化,他们的语言也被边缘化。当 一种语言消失时,相关的文化也可能随之消逝。例如,许多非 日本人都熟悉日本的一些文化元素: 动漫(Anime) 、武士 (Samurai)、空手道(Karate)、便当(Bento)、拉面(Ramen)、 生命的意义(Ikigai)、甚至味之素(Ajinomoto)。如果日语在一夜 之间突然消失,那么这些文化元素又将会发生怎样的变化呢?

总而⾔之,⻢来西亚多元的族群让我国的⽂化更加丰富。圣经翻译 不仅能加深人们对圣经的认识,也有助于保存 马来西亚的各种不同的⽂化。

刘庆安 (Ron Low)自2021年起担任⻢来西亚威克理夫 董事会成员。
他目前是威克理夫董事会副主席, 并担任会员委员会主席。