今日威讯, 最新消息

神说瑟么赖语! 

2022年1月15日,马威 (马来西亚威克理夫)的7位同工来到淡马鲁 (Temerloh) 和瑟么赖弟兄及教会在淡马鲁福音堂一同欢庆。这次的聚会是由圣经公会和听信真道的成员安排的。这是《马可福音》的项目开启以来,我们第一次 [….]

今日威讯, 最新消息

拥有整本圣经的漫长旅途 

试想,整本圣经里只有新约是已翻译成我们自己的语言,奈何却是另一个村庄的方言。又试想,你坐在教堂里听牧师宣讲着诗篇。他打开圣经后用印尼语宣读,之后再当场翻译去你熟悉的语言。期间在一些诗句上他却有所迟疑,犹豫要用什么词汇,但他还是尽力解释当中的信息 [….]

今日威讯, 最新消息

合伙事奉 —— 槟城福建口述圣经翻译项目 

文 / 槟城福建团队   我们当中没有一个人曾想过自己会参与翻译的事工,更不用说圣经翻译;而更令人意想不到的是我们要把上帝的话语翻译成福建话。   上帝汇合四个机构:Youth with A Mission (YWAM) , 福建丰收 (Hokkien Harvest),Faith Comes by Hearing (FCBH) 和马来西亚威克理夫。祂召集一位讲登嘉楼福建话的客家人、一位从小讲海南话多过福建话的娘惹福建人和上帝早已预备但本身却没意识到的一群槟城人。祂也召集一些来自不同教会的牧师和信徒。曾有人说过这句话 : “要抚养一个孩童长大成人,整个村子的人都在扮演着重要的角色。”我们看到上帝召集了 “整个村庄的人” 来进行这翻译的工作;祂召集我们在这槟城福建口述圣经翻译项目中做祂的手脚、耳目、口等器官。   通常当人们听到圣经被翻译成某种语言的时候,一个最普遍的反应是:我们不是已经有国语、英语和华语圣经了吗?当一位槟城人听到槟城福建口述圣经翻译项目时,他们的第一个反应通常都是:“我可以和我奶奶分享!” 或者阿姨、妈妈或邻居。槟城人也知道已经有口述福建话圣经的音频,不过许多人听不懂,这是因为他们讲的福建话方言和槟城福建话有差异。   把圣经翻译成槟城福建的念头是在制作槟城福建《耶稣传》之后才产生的。而制作槟城福建《耶稣传》的目的则是希望槟城人能认识耶稣。槟城 YWAM 宣教机构接触到无家可归的人、极贫穷的人和性工作者。他们经营一个临时逗留中心,让这些无家可归的人前来吃一顿温馨的饭、洗澡和休息。他们有一个称为 “朋友街” 的教会。他们在这教会播放厦门福建《耶稣传》的视频。过后他们发觉这些人听不懂视频里的福建话。梁玲玲是槟城人,也是 YWAM 的同工。她决定把《耶稣传》翻译成槟城福建。她在制作槟城福建《耶稣传》的项目期间认识了杨碧华牧师等人,毅玲也包括在内。槟城福建《耶稣传》制作的成功给梁玲玲和杨碧华牧师很大的鼓励,她们希望有更多自己的母语圣经。   经过多方面的考虑之后,她们决定开始口述圣经翻译项目。一个人当他拥有母语口述圣经时,不管他识不识字,来自什么教育背景,视力好不好,这些都不重要,因为他都听得懂。现在这些被翻译的经文一旦得到批准就可以 “发行” 和发送出去让人使用,无需等待整本圣经或福音书或书信的翻译。   一支翻译团队就这样诞生了;其中杨碧华牧师和她的丈夫朱达辉组成一支分队,由曾成合做他们的翻译咨询;陈淑霞和谢瑞发夫妇组成另一支分队,由梁玲玲做他们的翻译咨询。梁玲玲也是整个项目的总协调员。杨碧华牧师和朱达辉的女儿朱盈恩则负责进行回译。朱盈恩目前在新加坡工作。 颜毅玲是这项目的翻译顾问。   整个团队包括来自不同教会的牧师,他们负责审查翻译的工作。李彼得牧师是《福建丰收》的领导人,他也是其中一位审查员。他们在经文的注释和翻译给我们意见。我们有一组以槟城福建为母语的人做我们社群测试的审核员,还有另外一组是负责顾问审核的工作;他们要确定这些翻译是清楚、自然而且是可以接受。   在新冠疫情行动管制令实施之前,翻译团队是在教堂里进行社区测试的。我们发现那些参与社区测试的人很喜欢以这种方式来研读圣经,而且很期待社区测试。磐石浸信教会的谭仁义传道建议团队把翻译好的经文录制成视频。他知道他的教会能够口操福建话的会友多是年长者,他们比较喜欢视频多过音频。梁玲玲听了就开始为制作视频寻找合适的人、资源和资金。那些制作好的视频也被上传至 YouTube。现在看来,这些视频因为年长者无法参加实体崇拜而起了很大的作用。牧师们透过 WhatsApp 把视频的链接发给教会的年长者, 让他们能够以槟城福建来聆听经文。   此外,有一个为 “耶稣受难日” 和…

今日威讯, 最新消息

Missio Dei —— 神的使命与我们 

按照字面意思,这个拉丁词汇 Missio Dei 的意思是指「神的差遣」。听起来似乎有点奇怪,但剑桥词典定义 mission(使命)为「一个差遣某人到某地方去做某特定任务的举动,通常为着政府或宗教组织,或是指那人被差遣去做的工作」[….]