想象一下,当你打开圣经,却发现自己连一个字也无法理解。这就是一些没有母语圣经的读者的真实感受。「青年使命团」(Youth With A Mission, YWAM) 的创办人洛伦·坎宁安在他的一本名为《我们可以马上结束圣经匮乏》的书中曾说:
“世上最贫困的就是那些无法接触圣经的人”
所谓圣经匮乏就是指人们无法用他们最熟悉的语言来接触圣经。当语言障碍引致无法明白圣经,从而阻扰了经文对他们的生命可带来的转变。
语言是人们彼此交流的方式,它不仅是表达的工具,更承载着一个群体的文化和身份。谈及信仰时,把圣经翻译为对象群体最为熟悉的语言极致重要。当人们用他们熟悉的语言听到上帝的话语时,不仅更容易理解,也更容易产生共鸣,翻译不仅仅转化语言,乃是培养深厚的属灵联系、保持文化认同、同时也更理解自身的信仰。以自己最熟悉的语言认识圣经能帮助个人信仰扎根,允许人应对关切自身的问题、在困难中寻得安慰、并坚定他们的道德标准。
正如一副艺术壁毯,马来西亚是由多元语言和文化组成。居民自不同的族群,讲着各种各样的语言。然而,在马来西亚是否存在圣经匮乏的困境呢?绝对“是”。在这国家所使用的 136 种语言里,只有少数语言群体拥有他们所能明白的圣经。我们要知道这一点:当上帝的信息以人们的母语传达时,它会引发最深刻的共鸣。很多本地的原住民只能依赖其他语言的圣经来培育他们的信仰,因为他们没有自己语言的圣经。对许多人来说,这一些‘其他语言’极可能是他们的第二甚至第三语言,使用这些语言传递上帝的话影响力变得淡薄。
根除圣经匮乏不是某一单位的责任,乃需要各个单位协力合作的工程。教会、当地社群以及像马威(马来西亚威克理夫)这样的机构正不懈努力实现这个异象。马来西亚教会在这项事上扮演着非常关键的角色,他们携手与马威合作,确保圣经翻译符合他们教会会众的属灵需求。无论是什么样的语言群体,我们联手营造一个允许他们自由接触圣经的环境,从而让生命得以改变。近年来,马威在事工方向上进行了策略性的调整专注于让国内的各种语言群体能用自己最熟悉的语言来接触圣经。
将圣经翻译成马来西亚各族群的母语,可以大大减少圣经匮乏的问题,确保每个人在他们信仰之旅中不被遗忘。无障碍接触圣经除了可以帮助人更好地理解自己的信仰,这更能装备他们与他人分享信仰、并把文化和信仰精神传承给下一代。
在2010年10月,南非开普敦举行的第三届洛桑传福音大会上,呈现了一份引人注目的论文,题目为《宣教中的圣文:根除圣经匮乏的三大重点》。这篇论文给大家的主要挑战——基督徒团体是否愿意搭建桥梁,以根除圣经匮乏。至此,希望我们能够记住这个挑战,一起努力,让马来西亚的圣经匮乏成为过去式,取而代之的是更多人可以轻松读懂、理解,并积极参与圣经的学习。
参与使命!
在马来西亚,仍有很多语言社群没有自己心灵语言的圣经。我们的愿望不仅是让全国少数民族了解圣经的重要性,同时也是让更多的人认识到圣经翻译的重要性。我们希望有机会能和您的会友分享这个愿景。我们的宣教士可以在您的周日崇拜中进行一个完整的讲道或者一个10-15分钟的事工简报。此外,我们还可以为您的会友举办活动如:「威克理夫宣教营」,来提高大家对宣教的认识、「口述圣经小组」等等。您可以联系我们详谈更多细节。