以口头传播的形式将圣经带到淡米尔语教会的新举措
文 / 淡米尔翻译团队

一位印度牧师分享他个人观察:“当我们邀 请会众祷告时,大家都会恳切地用淡米尔 语祷告;当我们一起用淡米尔唱诗歌时, 气氛也充满活力。然而,当我们开始颂读 淡米 尔语圣经时, 往往会出现一 片 沉 默。”这种沉默引发大家深思一个不容忽视 的挑战:并非所有印度人都能用淡米尔文 阅读圣经。
淡米尔文字的优雅及其独特的书法,呈现 了这一古老语言中隐藏的深厚及丰富的民 族历史。淡米尔语圣经於1715首次译成, 并经历了多次修订,以提升其准确性和可 读性。然而,要流利地阅读淡米尔文字需 要下功夫,更不是所有会说淡米尔语的人 都有机会学习阅读和书写其文字。倘若学 习圣经的主要途径是透过阅读,这样的学 习必定是充满障碍。我们可以如何有效地 鼓励说淡米尔语的基督徒向身边的人分享 他们的信仰,并有把握地讲述自己所相信 的上帝呢?
再者,生活在多元民族的马来西亚文化背景下,说淡米尔语的印度人与其他族 群的互动,形成了一种有趣的现象—-就是在对话时可以随意自如地切换语言 (code-switching)。而这种语言切换的沟通能力,不仅与其他种族群体沟通时 发生,在同族之间更是如此。这种文化交融催生了一种结合本土特色的语言变 体(language variant)—- 马来西亚本土化的淡米尔语。
如今,许多印度人所说的正是使用马来西亚本土化的淡米尔语。此语言活力指 数极高(high language vitality)。 马来西亚威克理夫促导一项为期两年的淡米 尔语口述圣经翻译项目:Vaimoliyaga Vethagamam,旨在辅助现有的门徒培 训工作,采用一种通俗易懂、生动且清晰的方式传达上帝的话,栽培初信徒和 传福音。

西马圣公会教区和马来西亚威克理夫 签署一份备忘录, 标志着新合作关系的开始。
理解上帝话语的另一种体验:耳听口传 + 按时序圣经记载
此项目使用本土淡米尔口语,让说淡米尔语的人容易理解圣经内容。并且按时间顺 序述说圣经记载:从创世开始、人的堕落、上帝的救赎行动、耶稣的事迹以及圣灵 的降临等,这是一系列富连贯性的叙事。无论是哪个阶段的识字或阅读程度,这种 叙事法为大众铺平道路,让他们有机会理解和应用圣经真理。这有助于个人与圣经 内容直接建立关系,鼓励个人领悟上帝话语的真理,并促进将信仰融入生活。
翻译团队如何编织口述圣经
今早,翻译员戴安娜和阿哈娜准 备翻译一 段新的经文 , 专注于 《创世记》第三章《堕入罪中》 的记载。汤姆—-非印度裔的翻译 指导—-把已准备好的相关圣经朗 读语音播放给这两名翻译员。他 们从新国际版本(NIV)开始,一 起聆听、复述和反思经文。小休 后,他们深入探讨经文,厘清各 种疑问,发掘之前未知未明的资 讯。他们也讨论经文主题和次主 题,考虑作者记录的目的等。而 汤姆也负责根据翻译员的需要补 充相关文化、历史背景。

在最终录制之前,将对所有记载进行最终审核(Final Review),确保整个系列达至连贯性、教导平衡、与受 众文化相关,并各个记载按时间顺序编排

一旦厘清了大部分的细节后,翻译员就开始画故事板。不过,饥饿感促使她们 先用午餐,午休后再继续。完成故事板后,她们用英语一图接一图地讲述始祖 堕落的记载,而汤姆小心聆听。此时,他们发现遗漏了一个细节:上帝亲自将 皮衣穿在这对男女身上!这是因为翻译员没有把此关键细节在故事板中表达出 来。
补充遗漏的细节后,戴安娜和阿哈娜开始一图接一图地翻译。她们用淡米尔语把 故事讲出来,并且彼此互补。当然他们也会面临一些翻译挑战,例如一些复杂概 念如“恋慕你的丈夫”,“赤身露体”这些形容该如何用日常淡米尔语表达得清 楚且得体呢?在这些情况下,他们就会参考其他圣经译本(各种语言)以及圣经 翻译资源,看看可以如何清楚且正确地翻译出来。
当天工作结束前,翻译员持续地练习让他们越加掌握记载的内容,并能通畅地讲 述。最后,她们在没使用故事板的情况下把故事讲了一遍,并录了一个初稿。第 二天,汤姆与她们一起审查录音,确保初稿达到信达雅各方面的要求。然后,翻 译员会设定各种问题,透过测试环节,进而向不熟悉圣经的测试员取得回应,来 评估翻译初稿是否能精准传达圣经的原意。
迄今进展…
经过九个月的努力,团队已编织了17个圣经记载,其中10个已通过第3页所描述 的编织流程,且通过了翻译顾问的初步核准。尽管如此,我们团队认为如果有您 的协助和参与,整个过程必能加速!


SFG 不仅适用于淡米尔语群体, 也适用于所有语言的口头学习者。
这项目的目标不仅仅要制作马来西亚淡米尔语的口述圣经记载录音;生命得以转化 需要使用者(end users)积极参与和使用。团队欢迎教会在小组聚会中使用这些编 织好的口述圣经记载。若主允许,团队希望能召集以下义工:
- 在各自社交媒体协作传播已录制好的口述圣经记载录音;
- 成为口述圣经小组(Storying Fellowship Group, SFG) 组长,在各自的教会或小组里使用口述圣经,或给其他 淡米尔语教会示范如何进行口述圣经小组;
- 为团队发言,并协助团队建立联系网络,好让更多人、 教会知道此项目。
此外,如上所述,团队也正寻找实习生或义工前来协助翻译工作。

请扫描
所有跟圣经翻译或圣经运用相关的事工都需要经费,此项目也不例外。这项目的开 支包括租金、水电费、文具、实习生津贴、差旅费、测试员谢礼和通讯需求等。我 们邀请您通过祷告和奉献来支持这项目,让上帝的话语在任何有印度同胞的地方都 能开花结果、成就主的旨意(以赛亚书 55:11)。

讲述了 “血漏的女人 ”的故事,进行圣诞节外展活动。
发人深省
有一天,在与一位不同信仰的朋友交谈时,他分享了一个故事,讲述了他信仰体系 中的一位核心人物如何服从上帝,为一些珍贵的东西付出代价。他在讲述这事迹时 充满了坚定的信念。在我们团队的测试过程中也出现了类似的对话,其他测试员也 分享了他们自己信仰中的叙事。这些对话引发了我们的深思: 事实上,基督教的 教导、教义和教条都植根于圣经的叙事之中。作为基督徒,我们是否有同样的把握 与热忱,向我们的朋友和家人分享圣经中关于上帝的叙事或圣经记载呢?
