槟城福建口述圣经翻译
— 常见问答 —
槟城福建是福建话的一个独特分支,它源于槟城,混合了马来语、英语和其他汉语方言的词汇。由于使用者背景不同, 槟城福建团队正在以口语的方式把圣经翻译成槟城福建,让所有人无论教育背景、年龄和种族都能接触到。
什么是口述圣经翻译?
简单来说就是把圣经翻译成口语:首先翻译员聆听一段经文音频,然后用口语的方式来翻译并录制下来。其实,翻译过程不只这些。团队里通常有一位译经员,他专门研究经文的意义;除了要阅读很多的评注,也要翻查希腊文、希伯来文以及很多的字典,以便提供资料给翻译员,好让他们能够选择正确的词句来翻译。
为何要做口述翻译?
「槟城福建口述圣经翻译」团队是把圣经以口语的方式翻译成槟城福建。这样一来,即便是那些不能阅读或阅读能力不好或比较喜欢聆听的人,都可以使用日常语言来接触上帝的话语。
由于讲槟城福建的人的教育背景不一;有些是受马来文教育、有些是受英文教育、有些则受中文教育,而口述翻译是不需要用到文字(罗马字母或汉语正字法)。
这翻译工作的目标群众都是一些 70 岁以上的福建堂会友。我们也考虑到日后可以使用它来向非信徒传福音。
这和有声圣经一样吗?
可以说是,也可以说不是。“是” 是因为成品确实是以语音的方式呈现出来,“不是” 是因为大多数的有声圣经是把圣经的文字朗读出来而已。它们的区别在于语风 —— 语言在书写的时候,它的语风和说话是不一样的。即使是书面语言,在不同的题材,如:文章、故事、公函和情书,都有不同的语风。同样的,口语也有不同的语风,比如陈述、对白和演说。口述圣经翻译是采用口语中的陈述或演说风格,这也是取决于经文。
这翻译项目是如何开始的?
有一次,槟城青年使命团(YWAM Penang)在一个收容所播放《耶稣传》的电影。当时,他们发觉许多人都不明白电影里的厦门福建话。收容所的领导人Ed de Visser 就联络James Choong 和梁玲玲,和他们商量是否需要重译《耶稣传》。Ed 和他的妻子 Aafke 跟瑞士威克理夫一对夫妇的女儿有很好的交情,当时她正在为《耶稣传》做录制和配音的工作。
梁玲玲是槟城青年使命团的同工,也是从小到大都讲槟城福建话的槟城人。她决定接受这挑战把《耶稣传》翻译成槟城福建话。上帝带领槟城不同教会的会友共同为《耶稣传》做配音的工作。瑞士威克理夫的成员 —— Henry 和 Rosemary 也前来协助录音的工作。青年使命团(YWAM)就这样带领着不同的机构,如:威克理夫和当地教会,在 2018 年 8 月完成了槟城福建话的《耶稣传》。
过后,翻译员觉得这里需要更多槟城福建话的经文。这次,上帝带领青年使命团(YWAM)、马来西亚威克理夫(Wycliffe Malaysia)、福建丰收(Hokkien Harvest)和听信真道(Faith Comes By Hearing)一同翻译《马可福音》。
2020 年 3 月,两位听信真道(FCBH)的同工开始培训翻译团队使用一种为口述翻译而制作的软件。这软件叫 Render。由于新冠疫情的缘故,原本计划三个星期的工作坊被缩短至两个星期,因为培训师需要回国。过后在行动管制令期间,翻译团队透过 Zoom、WhatsApp、Render 和电邮来进行翻译的工作。
有谁参与这项翻译事工?
最初只有梁玲玲和杨碧华牧师翻译《耶稣传》,后来上帝带领3位翻译员加入她们的阵容 —— 朱达辉(杨碧华牧师的丈夫)、谢瑞发和陈淑霞,而成合则负责释经。梁玲玲过后也负责项目的协调和译经的工作。在邻国工作的朱盈恩为这项目进行远程的回译工作。
此外,一些牧者也协助审核已译好的经文,并对所采用的词汇、语言和注释提出他们的意见。
一些来自不同教会的团队,在社区审核和顾问审核时也给予协助,确定翻译是清晰和自然的。
您可以参与吗?
让我们一同祷告,祈望祂的话语可以传遍给所有讲槟城福建话的人。请为翻译团队祷告,求神赐他们力量、耐心和智慧,并且在进行社区审核时可以跟当地人有很好的沟通。
您可以考虑加入槟城福建翻译团队或其他团队。
倘若你有意在金钱上支持这项目,请联系马来西亚威克理夫。