当我们住在帝汶岛西部的古邦市(Kupang, West Timor),我的丈夫(成合)被派到不 远的一个岛上。他参加一个完全使用印尼语 的主日崇拜。会众热情地唱诗歌并能背诵主 祷文及使徒信经。他们很熟悉礼拜仪式;他 们知道什么时候该说什么。然而,当他们报 告通告时, 用 的是他们的心 语—— 赫龙 (Helong)语。

这是因为他们村子的信息,包括来自政府的 信息,都会在这个报告的时段告诉村民。而 他们想确保每个人都理解。不会因为多数的 成年人没有掌握很好的印尼语而错过任何消 息。

令人惊讶的是,赫龙的村民可以全程坐下来 听完所证的道,跟着唱敬拜的诗歌,并且完 美地背诵礼仪的公文——所有这些都是用他 们不认识的语言进行的。他们其实在不久以 前收到了他们语言的新约圣经印刷本。了解 到他们能很好的以聆听来学习,我希望他们 也能有语音的圣经版。然而,我不禁认为口 述圣经翻译将更能直接地说到他们心坎。

口述圣经翻译若做得好就像听到一个能言善 道的讲员以深入浅出的方式说明他/她所知 道的事。也因为讲员对自己所讲的题目或故 事很熟悉,所以他们不会兜圈子,而是能清 晰直接地表达其中的内容。

那么,音频圣经和口述圣经有什么分别呢?

音频圣经是阅读书面圣经的录音。口述圣经 则是翻译圣经的整个过程都是口头方式完成
的。换句话说:

音频圣经是录制供人阅读的书面圣经的录 音。

口述圣经是录制供人聆听的圣经录音。

可是他们不是一样吗?确实,它们实际上 都是上帝的话语。

一个好的口述圣经翻译就像一本好的书面 圣经翻译,因为它准确而忠于原文。与书 面圣经翻译一样,口述圣经翻译也需要经 由释经的过程、由释经员审查、再由翻译 团队查验、然后由社区群体核查(有时不 止一次),接着由顾问审核。最后由牧者或 教会领袖审核。

你可能会想,’那么,为何要做口述翻译 呢?为何不直接做书面翻译,让别人读一 读,录制所读的呢?

当我们说话时,我们的文字排列方式不同 于书写,这使得听众更容易理解和消化他 们所听到的信息。

口译圣经最重要的部分是内化的过程。由 于你无法翻译你所不知道或不理解的内 容, 因此这过程需要翻译员了解当中 的:“谁、什么、何时,何地及如何”,以便 能掌握那段经文、情境、故事情节、隐含 的意义及整体大意。

他们通过交谈和提问、角色扮演和绘图、 使用道具来演示和讲述的方式来处理这些 信息。直至他们对这段经文非常熟悉,以 致他们如同身在经文情节中,因为这段经 文已经成为他们的一部分。

一位威克理夫成员在罗马尼亚的罗姆村庄带领一个
儿童圣经俱乐部。照片来源: Heather Pubols
一位威克理夫成员在罗马尼亚的罗姆村庄带领一个
儿童圣经俱乐部。照片来源: Heather Pubols

像说故事的人一样,他们用自己的语言编 织那段经文,让听众能够很好地理解。他 们以恰到好处的情感、语调和声量来讲述 这些段落的内容。他们的团队成员也会确 保他们不偏离原义。另外,他们的翻译指 导也会对翻译进行多次检查。

之后,他们会请社区中的人来聆听并确保 他们理解,以避免任何误解。在有信徒的 社区中,他们也会请牧者和教会领袖来聆 听并确保翻译被教会接纳。在许多翻译项 目中,这些经文段落也会经由翻译顾问审 核并批准才发布。最后,这些翻译的经文 段落经过录制并分享出去。

世界上还有很多像赫龙这样的社区。尽管 如今很多像这样的社区中的人们已经识 字,他们还是可能更喜欢聆听。与阅读印 刷的书本相比,他们通过双耳来学习更 快、更好。

我从来不觉得自己是口述学习者。在我成 长的过程中,我的父母确保我们认识字 母,学会阅读并去上学。而我们在学校的 学习更是基于读写能力的。

不过,如过我们再想想,我们最初的学习 是口述的。母亲们唱歌给婴儿听,教他们 儿歌童谣。我们中的许多人之所以会背诵 主祷文,是因为我们多次听到它。我们学 会了许多歌曲不是通过阅读歌词,而是通 过多次聆听。我们认识的故事、寓言和谚 语,是因为我们从祖父母、父母、兄弟姐 妹和朋友那里听到它们。我们通过口述轻 松地学习这些东西,因为这些都是在群体 中进行的。

口述圣经翻译并不是新事物。传统上,当 宣教士与不识字的母语者一起翻译圣经 时,他们会教导和分享经文。然后,母语 者会告诉宣教士他们会如何用自己的语言 说这些经文,宣教士则会将其写下来。

如今,口述圣经翻译是适合所有人,尤其 是那些更喜欢听而不是阅读的人、或视力 比较差的、那些不善于阅读的、或是那些 通过聆听更容易吸取信息的人。

有耳可听的,就应当听!