圣经翻译的重要性

  在一次的顾问之行,团队帮助一个少数族群检查他们的《马太福音》,期间他们正在翻译主祷文。经过一番努力后,他们终于觉得这段祷文听起来顺畅和准确。一位顾问要求当地的翻译员重读整篇祷文,并在过程中聆听自己的朗读。当翻译员读完后,团队看到她眼里带泪。她说:”这个祷文我以前已经听过很多遍,都是用国语的。这是我头一次用母语来阅读,让我有了第一次与天父说话的感觉。” 此刻对每个人来说是神圣的时刻。

  原住民常常面临缺乏牧养人、好的教导、以及圣灵的火和负担去传扬福音和牧养。大多数的这些村民不识字,看不懂他们国语的圣经。在没有母语灵粮的情况下,他们只能等城里的弟兄姐妹用母语去给他们分享主的话语。此外,他们也经常会面临村民的逼迫。如果无人喂养,他们将无法成长,也无法站立得稳。那么,圣经翻译如何帮助满足少数民族属灵的需求?

  (1)得灵粮满足他们的需要:有了母语圣经,他们就不必等城里牧养人去到他们村庄才能听到主的话语,随时就有自己看得懂或听得懂的圣经录音给他们主的真理,引导他们,安慰他们。因此,他们才能成长,建立稳固的信心根基,在逼迫中站立得稳。

  (2)让他们听到主全部的真理:常常听到当地人或有些宣教士说:对于乡下人,只需要跟他们讲简单的圣经故事或真理,不必讲深奥的。但,耶稣给门徒的大使命是:“……你们要去使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,我吩咐你们的一切,都要教导他们遵行……”(马太福音28:19-20)。一个好的翻译不仅是表达正确的意思,也使上帝的真理清楚和易懂。当没有人去乡下教导他们时,圣灵会帮助他们明白真理,我们的责任是做好翻译和教导他们释经。

  (3)避免错误的教导:一个好的翻译也可以帮助当地牧养人容易用母语来教导,教导得比较正确。几年前,一位牧养人在讨论翻译时,告诉我们他看了他母语的翻译终于明白那经节的意思。之前,他看的是国语圣经,读过很多次也教导过,但没法真正明白。没有母语圣经,当地牧养人教导时就当场自己翻译。这样做容易差错,更何况他们很缺乏圣经培训。我们其中一位宣教士经常跟当地人做翻译。有些经节,她需要用很多的时间想怎么翻译,也要读不同的解经书才能翻译得正确。所以很多时候,当地牧养人用母语教导时,讲得不清楚或掺杂很多国语圣经的词汇,语法也不自然,不容易听懂,听者听一半懂一半不懂。有一次,她的当地同工把翻译好的故事拿去乡下教导,那些乡下老人告诉她们说:“现在,我们终于可以完全听懂你们要教导我们的上帝话语了!”

  在马来西亚威克理夫,我们希望其余的原住民族群也可以拥有自己的母语圣经。我们知道我们前面的任务是艰巨及充满挑战,我们不能独自完成。我们需要你们的支持,尤其是那些与我们有共同愿景的教会和人士,愿意在祷告、财务和人力资源方面与我们携手合作。

  如果你的教会也想接触其余的原住民族群,并愿意与我们携手合作一起完成使命,我们非常期待能与你详谈。让我们一起来探索合作方式,一起确保每个人都可以用自己的母语来接触上帝的话语。