“哗、哗、哗、哗”音在我们坐在的 “honai”(-。个传统的草茅草屋顶房子)中回 荡。这是华拉克族领导人的感激 之声。我们于2005年首次来到这 个村庄,并参观了村长的 “honai” “哗”在华拉克族 中意为“谢谢”,而这词重复的 次数则反映他们感恩的深度。这 通常发生在他们的传统欢迎仪式 (称为“de ndai”,意思是哭泣 之歌)之后。在这传统的华拉克 族欢迎中,一位领导带领人们为 到访者而感谢上帝。其他在场的 村民则在适当的时候齐声回应。 而真正的泪水,却在“de ndai” 期间,从他们眼眶中涌出……他 们用手擦拭湿润的鼻子……然后 就握你的手!

华拉克族

华拉克族居住在印尼的巴布 亚的中部高地,该语言使用者约 有3,000至5,000名。与邻近的族 群相较之下,该族群自认为是华 拉克较小的群体之一。纵使我们经历了科技的逐渐变化到如今, 但华拉克族(就像巴布亚偏远地 区的许多其他族群一样)仍一直 生活在原样中。

他们从事自给自足的农业— 摄食他们种植的大部分农产品, 剩下少量甚至没有储备来销售。 现在,随着数字时代的莅临,他 们必须从石器时代跨越至信息时 代。而华拉克族也察觉到面临保 护和传承传统至下一代的挑战。

福音传至达纳马(1950-1970年代)

华拉克语是西达尼语言的一 个分支,是跨新几内亚语系的一 部分。华拉克人一直生活在巴布 亚的中部高地,从金字塔地区的低地蔓延到 Memberamo 中央高 地。就在 50 多年前,达尼是首 个较大族群中所接受福音的。圣 经首先被翻译成达尼语,并成立 了一所土着圣经学校,教导人们 关于上帝和祂的话语。许多新信 徒成为当地宣教士,并开始向邻 近的族群分享福音。尽管华拉克 在语言上是达尼语的一部分,但 他们的族群文化却让他们相互矛 盾。

在达纳马村,“ap nggok” (大人物)又名村长-Tenggino是 一位凶悍的武士长。他为了保卫 其村庄避免福音渗入,拒绝了来 自达尼的宣教士所带来的信息。 由于巴布亚的族群之间关系非常紧张(基于自我保护、不信任 及报复性杀人等因素),有人 认为达尼宣教士被杀皆是因为 他不相信这些外地宣教士。然 而,主却触动了Tenggino 的心, 后来整个村庄开始相信真正永 生的上帝。在1960年代后期, 宣教士被派去在华拉克地区建 立教堂。他们学习了这门语言, 与当地人一起生活,并帮助他 们在新的信仰中成长。于1977 年,大多数宣教士因政治动荡 而离开,虽然当时教堂已被建 立,但华拉克语的圣经翻译却 还未开始。

圣经翻译(1980-2000年代)

然而,由于西达尼有着庞 大人口的关系,宣教士就大力 推动圣经翻译成达尼的工作, 成功在1980年完成。为了使用 它,华拉克牧师们不得不以达 尼语阅读、并在脑中翻译后以 华拉克语说出来。办法虽然有 效,但华拉克牧师们仍对一些 达尼词感到困惑。他们差不多有十年的时间,曾多方试图将 圣经翻译成华拉克语,最终还 是失败。

在巴布亚内(2004-2007年)

2004年,我们全家搬到了 印尼的巴布亚并找到了一个愿 意赞助我们的当地组织(负起责 任)。因此,在该组织旗下,安 吉负责翻译上帝的话语,而彼 得则参与读写计划并促使人们 与圣经联系。案例研究显示, 对于只用单语的族群来说,以 母语学习阅读和写作实为上策。 而且,当圣经以外语呈现给这群人时,他们更难明白其中的 内容。所以,我们得亲自听取 华拉克人的意见,到底他们是 否需要一本属于他们的母语圣 经。由此,彼得和安吉计划在 城里学习华拉克语,为前往华 拉克区域做出有关准备。在 2005年几次到访该村庄期间, 我们深切感受到该族群对于母 语圣经的饥渴。有一天, Tenggino 到访,他聊起了他的 生活和其家庭,进而谈起了他 内心深处的愿望:“我为了读 圣经,特意上了读写课。如今 我完成课程了,可为什么还没 有华拉克圣经?”我们看到他 眼中含着泪水。“我已渐行年 迈,眼睛也渐渐衰弱。我们已 经等了这么久,我还有机会读 到华拉克圣经吗?”他对经文 的渴望深深的感动了我们。由 此而知,他们真心希望拥有一 本属于他们的母语圣经。而我 们也承诺竭尽所能将其愿望实 现。在一次的街区会议里,华 拉克人决定将翻译圣经的责任 交予我们。

巴布亚(2008-2017年)

经过一年工作签证的等待 我们设法回到了这个国家,彼 得在宣教学校担任了两年的教 师。虽然我们无法正式与华拉 克人合作,但在接下来的两年 内我们仍与他们保持联系。 2009年,主为我们打开门,得 到印尼福音派教会GIDI(Gereja Injili Di Indonesia)的赞助。这 使我们更有动力去进行圣经翻 译以及将上帝的话语传递给华 拉克人。彼得联系到两位忠心 的华拉克语言使用者—索尼和 威毕来翻译圣经。虽然他们有 妻子,但他们还是承诺把他 们的时间和精力用于将经文和 相关材料翻译成华拉克语。

由于书面圣经翻译的工作 已有人进行中,我们决定专注 于口述方法。索尼与彼得合作 为OneStory 项目组建了一个华 拉克团队。该项目由六个语言 小组组成,每年召开四次会议, 每次召开一个月,目的是将一 套18-25个圣经故事从创世记至 启示录翻译成为他们自己的语 言。这种方式取得了巨大的成 功,因为他们看到了其他语言 族群中有相似的挑战,并且能 够相互祷告和彼此鼓励。

见证

2017年,索尼和团员将所 制作的故事与华拉克人分享。 他们分享了上帝创世的故事, 并教导人们复述和熟记它。个名叫 Bapak Endatekma 的人 出席该活动,后来他的生命被 改变了。在他加入前,他认为 敬拜上帝和敬拜撒旦之间没有 区别。与其在星期天去教堂, 他却去洞穴,生火并敬拜邪恶 的灵魂。然而,当他加入故事 会时,他了解到当亚当和夏娃 犯罪时,上帝看顾他们并且遮 蔽他们赤身裸体。祂仍然向他 们显示了祂的爱。同样的, Endatekma也感受到了上帝的 宽恕和接纳。主谴责他所做的 事情是错的,并呼召他悔改。 他最后说,只有上帝是好的。 他现已跟随基督,也是教会领 袖之一。

2018年以后

曾被培训为圣经翻译员的安吉,现已任职为 圣经翻译顾问,负责检查圣经翻译工作的质量, 以及帮助巴布亚的许多语言小组检查他们的部分 的圣经并批准使用/出版。她目前正与一个小组 合作探索是否可用口述圣经翻译的方法。我们相 信对巴布亚民族来说,这是一个可以让他们接触 到上帝的话语的最佳方法。除此之外,为了旧约 翻译做准备(若主许可),彼得和安吉一直致力 于制作一套四本的圣经背景书籍。第1册已经完 成、第2册在最终草稿阶段及第3册则在于初稿 阶段,我们希望能在明年完成4本书的合集。华 拉克人也希望将耶稣电影翻译成他们的语言,并 希望能于2020年开始。

请代祷:

  1. 希望通过各种项目(OneStory、口述圣经翻译、圣经背景书籍和耶稣电 影)华拉克族群可以认识上帝的话语 并改变他们的生活。
  2. 祈求索尼和威毕继续在这事工中忠心服侍主。
  3. 处理实地冲突时的智慧。
  4. 彼得和安吉因着翻译事工经常往返境内外,求主保守出入平安。

如果您想联系彼得和安吉,请发送电邮至 peter-angie_seow@wycliffe.my 以定期接收到消息更新、或发送短信 或WhatsApp至+62812-4811348。