文稿:毅玲
在一切开始前,上帝把翻译《耶稣传》的意念种植在我们心里,再用不同的元素——如众多的邀请、请求、醒悟、伙伴间的配搭、经费、和不懈的努力去浇灌……当中也少不了许多的食物和笑声。
我们见证了上帝的手如何把不同的人、梦想、呼召和计划组成一张拼图。在行动管制令期间,我参加了一个线上口译策略的工作坊。一位来自 JesusFilm.org(《耶稣传》机构)的同工 —— Jon,介绍了一款叫 Revela 的软件。这软件能让我们口译《耶稣传》的剧本。(传统上,制作《耶稣传》前我们需要先翻译《路加福音》,但这款软件可以让我们直接翻译《耶稣传》)。后来,另一个专门制作《耶稣传》的机构邀我去审核他们的《耶稣传》。
今年年初,一位来自东南亚 JesusFilm.org 的同工联络马威(马来西亚威克理夫),并询问可否帮助另一国的《耶稣传》项目。这一切都发生在项目展开前,犹如种子已栽在好土里。
为什么在这个时期要翻译《耶稣传》?一来是因为大多数委派于马威差会办公室的成员都受过口语传播的培训,并拥有相关经验,这点刚好符合 Revela 所用的口译方式;二来这是一个短期项目,牧师可以用成品来教导和栽培信徒,同时也能让语言族群和教会考虑他们自己是否要更多译成自己母语的圣经。
经过一连串的电子邮件来往和线上会议,我们决定与 JesusFilm.org 配搭来培训翻议协调员。当时 Jon 和他的团队除了培训马威的成员以外,还培训来自印尼和新加坡其他机构的成员。培训结束后,我们一并到关丹展开四种语言的《耶稣传》项目:肯尼亚,瑟么来,加谷和 *德坤。
参与此项目的翻译员背景不一:最年青的17岁,最年长的40多岁,有些只有小学教育而有些则大学毕业。当中有的为牧师、有的还在找工作、有些是内容创作者、药剂师等等…… 他们都愿意牺牲自己的时间来为他们的族群翻译《耶稣传》。尽管他们背景多元化,他们都一致同心要做好这份翻译工作。虽然有些在自我介绍时说他们是被逼参与的,可是在两个星期的工作坊里他们并没有一丝不情愿。
我们身为马威成员,能够见证每位翻译员展现如何成为基督的肢体,深感蒙恩。他们每位都扮演各自的角色,刚强的鼓励软弱的,正提醒我们《歌林多前书》12章所谓肢体的合一和多元化。
每天早晨我们会从《耶稣传》里选一个场景作为灵修,用不同的方式来学习和探讨这个场景,比如:小组重述,演戏劇等等……直到熟悉为止。同时,我们也不忘用灵修带领者所提出的一些问题来深讨神的话语以及进一步地了解祂。
开启项目的第一个星期,我们有几个环节是教导如何翻译和使用电脑软件。Jon 和他的团队示范每个翻译的程序,展示和重复。过后四个语言团队和他们各自的协调员开始着手他们的翻译工作。《耶稣传》里一共有 72 个场景,有些较短而有些较长,有些较容易而有些却比较有挑战。团队都从较短和容易的场景开始翻译。
在第二个星期,团队用大部份的时间在他们各自的翻译工作上。有些团队有机会跟他们村里的人检查他们所翻译好的场景。然后每个团队需要填上时间流程的表格,包括:在工作坊结束后接下来的几个月他们计划要做多少的翻译、他们希望什么时候能够完成翻译并检查所有的场景、什么时候计划让顾问来检查他们的《耶稣传》、以及什么时候可以准备好让 22 位声音演员录制《耶稣传》。
此外,几位翻译员轮流以不同的 《耶稣传》场景来带领灵修。灵修对他们来说并非新事物,但他们不习惯以口语的方式带灵修,更不熟悉如何带动组员参与。如今,牧师们感到非常兴奋,因为他们学习了一个新的方式来引导自己的同胞更认识上帝。虽然一开始他们对忍着不把答案说出来感到有点困难,但最后他们还是学会给别人机会分享每个场景所领受的教导。这种使用口语的方式,无论是利用有声圣经或口头翻译的经文或圣经记载,不但可用于灵修,也可在查经时使用。
在工作坊的最后一天,我们都在回顾翻译的过程、团队需要做的功课、简短汇报等等以及享用一顿美好的午餐。虽然告别让人难过,但大家都对两个星期的团契感到快乐
现在各个团队已经回到自己的地方和各自的事工、工作、学习、甚至求职。即便大家都有其他的职责,但我们每个人都会努力继续翻译的工作。
身为马威的成员,我们将荣耀归给上帝,因为祂不但给了我们机会来学习,而且在翻译《耶稣传》的过程中能够与这些语言族群同行。这是我们第一次与这么多人一起进行长达两个星期的工作坊。为着每一位以及一起同工的机遇,我们感谢上帝。当马威继续与各单位配搭更多的翻译项目时——为要把上帝的话以他人心灵的语言带给更多的族群,我们非常期待见证上帝的计划如何透过这些事工一一展开。